プログラム
会場・オンデマンド
情報を「つかう」「つたえる」視点で考える
AI翻訳活用法
中村 哲三(ASD-STE100 STE Maintenence Group)
会場・オンデマンド
通訳・翻訳の地域戦略~金沢から考える
梶井 夏実(英日・日英翻訳者(IT、UI、珈琲)
高柳 俊也(株式会社エクスプレッションズ 代表取締役)
関根 マイク(一般社団法人日本会議通訳者協会 理事)
オンデマンドのみ
いち翻訳会社の品質管理:
顧客と翻訳者の間で何をしているか、するべきか
梅田 智弘(株式会社テクノ・プロ・ジャパン 代表取締役社長)
矢島 有記(株式会社テクノ・プロ・ジャパン 翻訳者・プロジェクトマネージャー)
オンデマンドのみ
JAT分科会代表者が考える
個人翻訳者の生き残り戦略
ゾーイ ウーマック (特定非営利活動法人 日本翻訳者協会 フリーランス日英翻訳家・JATENT(エンターテイメント翻訳分科会)の共同委員長)
福井 久美子(フリーランス翻訳者)
宮原 健(Sprachgetriebe Consulting代表)
オンデマンドのみ
自動翻訳時代を生き抜くための日本語原稿の品質管理
石川 秀明(ヤマハ株式会社 楽器・音響事業本部
基盤技術開発部 製品情報デザイングループ リーダー)
オンデマンドのみ
インバウンド需要の変化
~Cool JapanからDeep Japanへ
医療通訳から見える新たな世界
岩谷 季久子(翻訳者・医療通訳士(2024年度認定申請予定))
松永 悠(株式会社ゼニスケアジャパン 代表取締役社長 医療通訳士)
オンデマンドのみ
生成AIで翻訳を革新:Phrase Localization Platformのプロダクト紹介と最新機能
(スポンサーセミナー)
バイエル 美和(Phrase APAC 営業)
会場のみ
人による翻訳で生成AIを最大限に活用するには?
(スポンサーセミナー)
三浦 陽(memoQ Translation Technologies Senior Sales Manager for Japan)
糸目 慈樹(memoQ Translation Technologies Senior Sales Manager for Japan)
オンデマンドのみ
memoQのご紹介 - 翻訳業務におけるツールの重要性およびAIの活用について -
(スポンサーセミナー)
三浦 陽(memoQ Translation Technologies Senior Sales Manager for Japan)
糸目 慈樹(memoQ Translation Technologies Senior Sales Manager for Japan)
会場のみ
XTM翻訳プラットフォームのご紹介
(スポンサーセミナー)
古河 師武(翻訳テクノロジー株式会社
代表取締役 社長)
オンデマンドのみ
キャリアにつながる翻訳スキル
~特許翻訳のプロを目指す方へ
(スポンサーセミナー)
渡部 孝明(株式会社翻訳センター 特許翻訳者(Advanced Professional Translator: T00035))
黒井 亜佐子(株式会社翻訳センター 制作統括部)
横山 正幸(アイ・エス・エス・インスティテュート アシスタントマネージャー)